单讲,
“今天玩儿得很high”
如果翻译成英语:
Feeling high.
You are high.
警察叔叔可能就要上门了!
High到底是什么意思?
表达中国式的“high”要怎么说呢?
玩儿得high,用blast
Have a blast: 开心到爆
Everyone is having a blast: 大家都开心到爆
The party was a blast: 派对让人开心到爆了
Such a blast: 让人心花怒放的
还有一个最最常见的用法:
Having a good time!
Having a great time!
这些说法都能很好的表达玩得很高兴,很开心。
至于现在很多人总喜欢说中文时候夹英文单词
比如常用的什么diss、freestyle、feel等等
真是让人觉得十足的尴尬
那么,有没有办法
在讲话时,
中英文夹杂,却不出错呢?
不如试试下边4个方法吧~
1
专有名词就不用硬翻了
一些专有名词,比如GDP、Kindle、iPhone、PhotoShop等词汇,只要对方能够清楚地明白语意,中英文夹杂无伤大雅。
2
不要绕远道
还有很多词汇用中文很难三言两语说清楚,反倒是英文沟通更高效。比如:Presentation非要用中文解释的话,就是“每个人拎着幻灯片上台先讲一通20分钟的,然后再来一通10分钟的自由问答、5分钟的导师点评,然后下台”。等你解释完,对方已经忘记了你要说什么。
3
看场合和圈子
中英文夹杂的情况中,外企和留学生属于重灾区。但这更多是环境、习惯使然。比如部分行业和公司,有一些约定俗成的英文用法。就像paper、PV、campaign、kpi、deadline等,只要对话双方同属外企员工、留学生或者同行专业人士,都习惯于这种讲话方式,自然不会觉得奇怪。
其次要看说话对象,如果你的听者不懂英文,或者不具备和你一样的行业知识,那么最好用比较适当的中文来描述,因为交流的目的在于传递信息和思想,对方听懂是最重要的。
其实,语言表达并没有严格的对与错,
只有合适与否。
掌握了这个尺度,
语言会变得丰富而有趣的哦~
韦纳教育周年庆活动还在持续进行中...
戳下方了解周年庆活动详情
↓
纳活动|聚人气,赢好礼!韦纳周年庆活动强势来袭!返回搜狐,查看更多