纳乐趣|用“好high”表达高兴正确吗?!别被口头禅耽误了单词的真实含义!

纳乐趣|用“好high”表达高兴正确吗?!别被口头禅耽误了单词的真实含义!

单讲,

“今天玩儿得很high”

如果翻译成英语:

Feeling high.

You are high.

警察叔叔可能就要上门了!

High到底是什么意思?

表达中国式的“high”要怎么说呢?

玩儿得high,用blast

Have a blast: 开心到爆

Everyone is having a blast: 大家都开心到爆

The party was a blast: 派对让人开心到爆了

Such a blast: 让人心花怒放的

还有一个最最常见的用法:

Having a good time!

Having a great time!

这些说法都能很好的表达玩得很高兴,很开心。

至于现在很多人总喜欢说中文时候夹英文单词

比如常用的什么diss、freestyle、feel等等

真是让人觉得十足的尴尬

那么,有没有办法

在讲话时,

中英文夹杂,却不出错呢?

不如试试下边4个方法吧~

1

专有名词就不用硬翻了

一些专有名词,比如GDP、Kindle、iPhone、PhotoShop等词汇,只要对方能够清楚地明白语意,中英文夹杂无伤大雅。

2

不要绕远道

还有很多词汇用中文很难三言两语说清楚,反倒是英文沟通更高效。比如:Presentation非要用中文解释的话,就是“每个人拎着幻灯片上台先讲一通20分钟的,然后再来一通10分钟的自由问答、5分钟的导师点评,然后下台”。等你解释完,对方已经忘记了你要说什么。

3

看场合和圈子

中英文夹杂的情况中,外企和留学生属于重灾区。但这更多是环境、习惯使然。比如部分行业和公司,有一些约定俗成的英文用法。就像paper、PV、campaign、kpi、deadline等,只要对话双方同属外企员工、留学生或者同行专业人士,都习惯于这种讲话方式,自然不会觉得奇怪。

其次要看说话对象,如果你的听者不懂英文,或者不具备和你一样的行业知识,那么最好用比较适当的中文来描述,因为交流的目的在于传递信息和思想,对方听懂是最重要的。

其实,语言表达并没有严格的对与错,

只有合适与否。

掌握了这个尺度,

语言会变得丰富而有趣的哦~

韦纳教育周年庆活动还在持续进行中...

戳下方了解周年庆活动详情

纳活动|聚人气,赢好礼!韦纳周年庆活动强势来袭!返回搜狐,查看更多

相关推荐

非托管类型 - C# reference
365卫士杀毒清理大师

非托管类型 - C# reference

📅 09-04 👁️ 3283
银杏叶子像什么,真的太像小扇子了!
365卫士杀毒清理大师

银杏叶子像什么,真的太像小扇子了!

📅 09-30 👁️ 8721